« なつかしの大映ドラマ | メイン | 「どあほ」の「ど」は「弩」ではない »

2019年7月21日 (日)

和製和語

「歴史」と見るにはあまりにも「トンデモ」な話は結構あります。でも、「トンデモ歴史」はおもしろい。インドの「アスカ」という土地に住んでいた人々が日本にやってきて、「飛鳥」という土地に住み着き、新しい文明を築いたあと、この人たちはさらに北上し、「アラスカ」を経由してアメリカ大陸へ渡ります。そして、メキシコあたりで「アステカ」文明を築き、さらにペルーの「ナスカ」でまたもやすごい文明を築きます。「ナスカ」という名前は、打ち消しを表す「N」をアスカに付けて、もはやアスカではないと宣言したのだ、という「説」は、単なるだじゃれとは思えないぐらいの「出来」です。義経ジンギスカン説も、かなり無理があるものの非常に魅力的です。光秀天海説も荒唐無稽とかたづけるにはしのびない。「蘇我氏はローマ人」とか「平家はペルシャ人」となると、さすがにどうかなと思いますが、夢があることはたしかです。古田武彦の「邪馬台国はなかった」は、本当になかったと言っているのではなく、「台」の字についての「つっこみ」です。「台」は「臺」の略字ですが、「壱」の旧字体(「匕」の部分が「豆」になっているやつです)を使っているので「ヤマタイ」ではなく「ヤマイチ」のはず、という説です。

そういえば、教科書に載っている志賀島の金印の実物を見ました。百姓の甚兵衛さんが発見したやつですね。いやー、実物は小さかった。金印を中国からもらうのは、国の評価としてはかなり高いはずで、奴国というのは一目置かれていたのでしょうが、それにしても小さい。展覧会では人が多すぎて近くで見られませんでした。列が二種類あって、早く見られるコースとじっくり見られるコースがあるのですね。後者は展示されている金印のそばまで行って見られるのですが、当然回転が悪いので、行列がなかなか進まず、時間がかかる。前者は早く見られる代わりに遠目で見るというコースでした。それでも、見たという満足感はあるのですね。見に来ているおばちゃんたち、歴史に興味がありそうでもなく、話のタネに見に来たという感じでしたが、この満足感はテレビでは得られないのですね。テレビならアップで細かいところまで、しかもいろんな角度で見せてくれます。おまけにくわしい解説付きです。でも、実物にはかなわない。

野球はどうでしょう。テレビで見るほうが圧倒的に情報量は多いし、スローモーションまで見せてくれます。でも、わざわざ甲子園にまで行くのですね、おろか者どもは。たまにラジオを聴きながら観戦している人がいて、この人の心理はわかります。目の前でリアルに見ているものを耳から実況中継で解説してもらえるのですから、こんなありがたいことはない。でも、歴史に残る名シーンに現場で出くわすチャンスは滅多にないので、どうしてもテレビで見たものに限定されてしまいます。伝説のバックスクリーン三連発(実は掛布のはバックスクリーンではなかったらしいのですが)もなかなかのものですが、オールスターでの9連続奪三振というのは見てて興奮しましたね。3イニングしか投げられないわけですから、この記録は破られることがないわけです。しかも、江夏は前もっての新聞取材で、9連続奪三振を予告していたらしい。その江夏が日本シリーズでやったスクイズ外しもすごかった。本にもなっているぐらいです。山際淳司の『江夏の21球』ですね。見ているときから、これはすごいと思ったわけですが、後の時代からふり返ってみれば歴史的大事件なのに、その当事者であるときには、そんな風に感じていなかったこともあるかもしれません。秀吉が中国大返しをしているときの下っ端の家来たちは、なんだかわからないままに走っていたでしょう。でも、実は「その時歴史が動いた」だったわけで、神ならぬ身の知るよしもなかった、というやつです。

この「神ならぬ身の知るよしもなかった」というような定型のことばもよく見ますね。感動モノのアメリカ映画は必ず「全米が泣いた」、「上映中」の上には必ず「絶賛」が付きます。「絶賛○○中」は、いろんな場面で使われます。「絶賛発売中」なら、なんということもないのですが、講師に注意を受けている生徒を見て、友達が「絶賛しかられ中」と報告したのは、なかなかオサレでした。こういう「定型」はよく「ステレオタイプ」と言いますが、これは「ステロタイプ」が正しいという人がいます。たしかに「ステレオ」では両方から音が出てくる感じがします。「ステロ」は「固定した」という意味であるらしく、それならば「スチール写真」の「スチール」とも関係があるかもしれません。動画のビデオカメラに対して、静的なカメラは「スチールカメラ」になります。

「スチール」は「鋼鉄」の意味もありますが、綴りはちがいますね。「ホームスチール」の「スチール」は「盗む」意味になります。「ステマ」は「ステルスマーケティング」の略ですが、「ステルス」は「隠密」とか「こっそり行うこと」という意味なので、「スチールカメラ」と関係がありそうですが、無関係なのでしょうね。「ステルスマーケティング」は、企業の人間が第三者のふりをして、自社の商品などを宣伝することで、「ステルス戦闘機」はレーダーに捕捉されず、敵に気づかれにくいということですが、「ステルス値上げ」ということばもあります。いつのまにか昔に比べて小さくなっているのに、同じ値段だったりするのは、ステルス値上げです。誰も気づかないうちに、こっそりと値上げしてしまうという、とんでもない代物です。

「ステマ」は省略形というせいもあって、耳で聞くと外来語という感じがしません。外来語と知らないで使っていることばも結構あります。「さぼる」とか「だぶる」などがそうですが、反対に外来語だと思っているものが、実は「外来」ではない「和製英語」ということもあります。野球用語などはほとんど和製らしい。「トランプ」は切り札であって、あのカード全体をさすのではないということは有名ですね。アメリカの大統領も、自分は切り札だと思っているのでしょう。「ジェットコースター」も何か噴射して加速していく、というイメージの造語であり、海外では通じません。「ノートパソコン」は「ラップトップ」でしょうね。だいたい「パソコン」ということば自体が和製英語だから、海外では通じないでしょう。和製英語は「コンセント」のような一単語のものもありますが、「アットホーム」「アフターサービス」「オーダーメイド」「スキンシップ」のような二単語のものが多いようです。「クウトプーデル」は和製和語ですかね。

このブログについて

  • 希学園国語科講師によるブログです。
  • このブログの主な投稿者
    無題ドキュメント
    【名前】 西川 和人(国語科主管)
    【趣味】 なし

    【名前】 矢原 宏昭
    【趣味】 検討中

    【名前】 山下 正明
    【趣味】 読書

    【名前】 栗原 宣弘
    【趣味】 将棋

リンク