« 盗まれた神話 | メイン | なめとこ山の熊   と告知 »

2019年9月22日 (日)

柏鵬時代

前回「日本料理」と書きましたが、これは「和食」とどうちがうのでしょう。「洋食」が実は「日本化した西洋風料理」をさすこともあるように、「和食」は「日本料理」とはジャンルがちがうようです。うどんは「和食」で、割烹はどちらかといえば「日本料理」という感じです。では、ラーメンはどうでしょう。「和食」なのか「中華」なのか。さらに言えば「中華料理」と「中国料理」もちがうようです。「中華」はやはり「日本化した中国の料理」をさすことが多いようです。ただ、ラーメンは欧米の人から見たら日本独特のものなので「和食」ととらえられても不思議はありません。トンカツやカレーライスも、そういう意味では「和食」かもしれません。とにかく日本は外国のものをとり入れたあと、どんどん自分たちの好みのものに変えていくので、原形がわからなくなることもあります。

以前に書いた東大寺三月堂の火祭りにしても、韃靼やペルシャから来た感じで、ゾロアスター教の影響がありそうですが、はっきりしたところはわかりません。「ゾロアスター」と言うと、いかにも異国風ですが、別の発音にすれば「ツァラトゥストラ」になります。ニーチェを翻訳するときに「ゾロアスター」にしなかったのは、何か考えがあったのでしょうか。同じことばでも、国によって発音がちがうので、一見別のことばのように思うことがあります。古代ローマの学校を「ウニベルシタス」と言った、と教科書に書かれていたときに、変なことばだと思いましたが、よく考えてみたら「ユニバーシティ」のことなので、なんの不思議もありません。ラテン語がルーツになっていることばは意外にたくさんあるのかもしれません。

旧制高校の人たちはラテン語が好きで、よく気取って使っていましたが、今はふつうのヨーロッパ人にとっても縁遠いことばなのでしょうか。ハリーポッターの呪文に使われていますね。身近なことばであれば、呪文の効果もうすれます。ラテン語は学名にも使われています。朱鷺の学名が「ニッポニア・ニッポン」であることは有名です。北京原人を「シナントロプス・ペキネンシス」と言ったのと似ています。今は「ホモ・エレクトス・ペキネンシス」に変わったらしいのですが。ジャワ原人も「ジャワントロプス・エレクトス」だったか「ピテカントロプス・エレクトス」だったか、これもたしか今は「ホモ・エレクトス・エレクトス」に変わったような。いずれにせよ、こういうのは英語ではありがたみがなさそうです。英語がメジャーすぎるというのもよしあしですね。

スペイン語の「カサブランカ」は地名にもなっていますが、「カサ」は「家」、「ブランカ」は英語の「ブランク」とも結びつくことばで、「空白」の「白」という意味です。ということは「ホワイトハウス」と同意です。モロッコあたりは、たしかにそういう家が多い。大統領官邸とは関係がありません。フランス語で「モンブラン」の「モン」は英語の「マウント」つまり「山」で、「ブラン」はやはり「白」ですが、日本の「白山」と同じ発想でしょう。喫茶店の「青山」は「ブルーマウンテン」の意味かもしれません。「モン」には「私の」の意味もあります。「マ」も「私の」で、あとに来る名詞が男性名詞か女性名詞かによって使い分けます。「ムッシュ」は「わが主」の意味の「モンシュール」がなまったものです。「私たちの」は「ノートル」なので「私の貴婦人」なら「マダム」、「私たちの貴婦人」なら「ノートルダム」で、マリアのことです。「ノートルダム大聖堂」とか学校の名前で聞くことがありますので、キリスト教関係であることはわかりやすいでしょう。漢字表記になっている「被昇天」なども字のイメージからキリスト教系の学校であることはわかりますが、キリスト教や聖書から出たことばは西洋ではよく引用されます。「酒は敵だ。しかし聖書にある、『汝の敵を愛せよ』」と言って酒を飲み続ける人もいますが、聖書の文句だと知らないで使っていることばも多いようです。「目からうろこ」とか「豚に真珠」とか「狭き門」とか。「人はパンのみにて生くるにあらず」はいかにも聖書らしい。

これとはちょっとちがいますが、古い歌の歌詞であることを知らずに、何か出典があるのだろう、ぐらいに思って使うこともあります。「どこまで続くぬかるみぞ」とか「何をこしゃくな群雀」とか「戦い済んで日が暮れて」とか「敵は幾万ありとても」なんて、昔はよく聞くことばでした。さすがに今はめったにお目にかかれません。中村草田男の「降る雪や明治は遠くなりにけり」という句も「明治は遠くなりにけり」だけ取り出して使われていました。この句は昭和の初めに東大生だった草田男が昔通っていた小学校を訪れたときに詠んだ句と言われています。最近は「昭和は遠くなりにけり」と言われることもあったのですが、もはや「平成」も終わってしまいました。昭和生まれが古いと言われたように、平成生まれもそう言われる日が近づいています。

平成の次は令和になりました。いろいろな予想が出て大騒ぎでしたが、二字でなければならないというルールはあるのでしょうか。漢字三字というのはたしかに落ち着かない。「八百屋二年」とか「貧乏神三年」というのはいやですが、四字というのは実在しました。「天平神護」とか「神護慶雲」とか。これはなぜかかっこいい。年号は「大化」から始まるとよく言われますが、「白雉」と続いたあとは少しあいて「朱鳥」、そしてそのあと再び使われない時期があります。なぜブランクがあったのでしょうか。そもそも音読みの「タイカ」「ハクチ」のあと「シュチョウ」以外に「あけみどり」とか訓読みで読んだりすることもある年号が続くのも変といえば変です。またまた古田武彦説によると、九州王朝はずっと年号が続いていたそうな。中には「兄弟」なんて変なのもありますが、一部地域でそういう年号が使われていたことはまちがいないようで、これを「私年号」と言います。ただし、それは「大和朝廷」が「公」であるという前提なので、「九州王朝」こそ「公」であるなら、中途半端な「大化」以降の年号こそ私年号だ、と言うのです。後の時代の坊主が頭の中でこしらえただけのしろものだと言う人もいるのですが、「法興」というのはいくつかの史料にも明記されています。「白鳳」とか「朱雀」は「白雉」「朱鳥」からの派生とも言われますが、どうしてこれらだけそういう異称があるのか不思議です。「白鳳文化」なんて、堂々と名づけてよかったのかなあ。

このブログについて

  • 希学園国語科講師によるブログです。
  • このブログの主な投稿者
    無題ドキュメント
    【名前】 西川 和人(国語科主管)
    【趣味】 なし

    【名前】 矢原 宏昭
    【趣味】 検討中

    【名前】 山下 正明
    【趣味】 読書

    【名前】 栗原 宣弘
    【趣味】 将棋

リンク